На днях
borisakunin рассказал у себя о том, как закончилась его карьера устного переводчика. Занятно и поучительно :)
Я там никаких историй рассказывать не стала, потому что придут профессионалы, забьют камнями, а у меня - беременный дзен. Здесь расскажу.
Окончание моей переводческой карьеры было гораздо прозаичнее. Я знала, когда ехала в Штаты, что устным перевод мне больше не заниматься, ибо даже в относительно крупном городе мне больше не жить. А письменный... Ну зарегистрировалась я на профсайтах, и сколько раз меня пытались надуть - не сосчитать. Один нормальный перевод сделала. И забила. Как говорится, ничто не вечно под луной.
Сама карьера тоже была куда прозаичнее, чем у господина Акунина. Министров мне, конечно, доводить не приходилось. Мэр райцентра один раз достался, правда. И пару раз американские протестантские варианты митрополитов. Но столько интересных людей... И писателя/психолога Джона Таунсенда мне довелось переводить (потрясающий дядька), и композитора одного - вот сейчас имя вспомнить не могу - который, как потом оказалось, и для Диснея музыку писал, и чуть ли ни Грэмми получал... Да и всяких "обычных" людей: музыкантов, профессоров, медиков, учителей, бизнесменов, студентов, народ из благотворительных организаций всегда очень интересно встречать.
Это потрясающая штука - перевод. Особенно, если не просто разок пригласили на два часа, а есть возможность узнать людей, с которыми работаешь. Это адский труд. Адский. К концу дня садишься в маршрутку и не знаешь, на каком языке обращаться к водителю. Если к тебе лично кто-то обращается, включается правильный язык, а если просто слышишь разговор - непонятно, что говорят, и на каком языке. Домой приходишь - и хочется табличку в руки: "У меня все хорошо. Пожалуйста, не разговаривайте со мной вообще. Я спать иду". А если работаешь с группой, то ты им, зачастую, не только толмач, но и гид, эксперт по местной культуре, мама, няня, медсестра, торговый консультант и так далее по необходимости. Едешь с группой волонтеров - волонтеришь на пару. И стены я красила (это отдельная история), и поделки с детьми лепила, и кирпич таскала, и песок просеивала...
Как однажды сказал мне коллега (не дословная цитата): "Когда переводчик переводит, ему плохо. Когда переводчик не переводит, ему плохо". Это зависимость. Мне повезло, что период, когда должна была бы быть ломка, попал на переезд. Не до переводов мне было. "Все отошло, что мне мутило кровь". Ровно до этой весны, когда дорогой друг Кертис, по совместительству профессор всяких театральных наук колледжа, где я работала, предложил забавы ради перевести пьеску Чехова. Я даже видео выкладывала сюда. Это был кайф. И если бы я знала, куда ткнуться, чтобы заниматься художественным переводом так, чтобы зарплаты хватало на хлеб, я бы ткнулась.
Ну и маленькая история, навеянная одним из комментариев у Акунина.
Предисловие:
Далеко не все люди имеют представление о том, как работать с переводчиком. Даже очень умные и талантливые клиенты не всегда думают о том, что, если перевод последовательный, не стоит говорить параграфами, что не весь юмор переводится, что игра слов - вещь специфическая. Мне обычно везло: клиенты спрашивали заранее, будет ли эта шутка смешна на русском, будет ли она уместна в данном контексте (я однажды очень рада была, что заранее спросили: шутка про секс группе весьма консервативных религиозных мужиков от девушки-переводчицы ни разу бы не понравилась).
Но однажды я попала. Кого переводила - уже не помню. Какой-то семинар, кажется. Клиента то ли впервые вижу, то ли он не предоставил мне никаких материалов заранее. Вдруг он рассказывает анекдот, который по-русски вызовет в лучшем случае недоумение. Не переводить нельзя: клиент на этот анекдот может опираться в дальнейшем. Переводить как есть тоже нельзя: если реакция аудитории не соответствует реакции, которую ожидает клиент, в его глазах я - плохой переводчик. Что я сделала (вот тут некоторые профи начинают кидаться камнями): перевела анекдот и сказала залу с каменными лицами: я знаю, что по-русски анекдот совсем не смешной. Поверьте, по-английски - очень даже. А если вы сейчас посмеетесь, ему будет очень приятно.
Зал расхохотался. Клиент был счастлив.
-----
Постскриптум.
-----
Где-то за месяц до переезда в Штаты я неделю переводила в лагере под Москвой. Мне было 24, я была самой старшей из переводчиков (все остальные - студенты), и знала, что это, скорее всего, конец. Незадолго до окончания смены улучила возможность немного поговорить с другими переводчиками об их сильных сторонах и о том, что и как можно улучшить. И вспомнила: 1997-й год, Орел, мне 14, и я - самая младшая из группы переводчиков. Следующие по возрасту - студенты. Мой самый первый официальный перевод на совсем маленькую аудиторию. Миша из Кимр отлавливает меня после и говорит: "Ты - молодец, но вот такую ошибку повторяешь..."
10 лет. Рязань и область, Москва и область, Брянская область, Архангельская область, Орел, Новосибирск, Киров, Воркута, Сахалин... Со многими людьми, которых я переводила, я до сих пор продолжаю общаться. А вот многие переводчики потерялись. Разъехались, сменили сферу деятельности. Миша, Олег, Давид - совсем серьезные дядьки должны быть теперь. Артура нет уже 8? 9 лет? Трудно поверить. Максим в РУДН. Алена заканчивает диссертацию. Пашка, Игорь, Катя занимаются чем-то совсем другим. Настя растит сынишку, а Маша - троих...
Я даже не представляю, как бы сложилась моя жизнь, если бы я не начала переводить. Ведь совсем по-другому все было бы...